Miskīn
Not necessarily. In Sufi and devotional contexts, miskīn conveys spiritual humility and trust in God's mercy. When used respectfully it signals piety rather than social insult.
Yes; chiefly as a devotional epithet or descriptive honorific in Sufi milieus and among pious families, especially in South Asia and the Malay world, though it remains rare as a formal given name.
The noun form miskīn occurs in Quranic and hadith literature as a common noun referring to those in need; however, it is not presented there as a personal proper name with a prescribed usage.
It can be appropriate if families understand and intend its devotional nuance of humility and reliance upon divine compassion; cultural sensitivity is recommended because of its social connotations.
In Arabic: مِسْكِين. In Urdu the same script is used: مسکین. The meaning rendered in Urdu often emphasizes humility and need (غریب، محتاج).