Qurratu l-ʿAyn
No. The exact compound phrase does not appear as a proper name in the Quran, though its components are standard Arabic words; its use is literary and devotional rather than scriptural as a proper noun.
Yes. It has historical attestation in Persian-Urdu literary and modern records—most notably the Urdu novelist Qurratulain Hyder—showing the phrase's transition into a compound personal name.
It symbolises comfort, belovedness, and visual delight—an aesthetic epithet applied to someone who brings rest or joy to the viewer's eye.
Yes. Though Arabic in origin, the compound has been widely adopted in Persianate and South Asian Muslim naming conventions and fits stylistically with Persian/Urdu usage.
Pronounced QUR-ra-tu l-AYN (with the Arabic ʿayn in the final element); in South Asian pronunciation the ʿayn is often rendered lightly as an /a/ or omitted.